Nepal: At one Zoom meeting on the first of January 2025, I intentionally greeted John Whelpton, a well-known British Nepali historian, with “Happy English New Year!” I expected him to react to this unique collocation and juxtaposition of lexicons. For some reason, the Gregorian New Year is called the English New Year in Nepal.
John was slightly surprised
by the greeting, which naturally does not cohere with the actual usage of New
Year’s greetings. So, we briefly discussed the possible origin of this
nomenclature.
The English New Year has
become so common in Nepal that it seems people at the government, media and the
general public all use it. Given its popularity, I am sure it will become the
standard expression of New Year greetings in Nepal—or maybe it has already been
established. The Gregorian New Year may sound a little alien and strange to
people in Nepal, so they naturally do not want to use it.
A New Year is synonymous with
festivities traced back to the Babylonians, who celebrated it 4,000 years ago.
This continued until 46 BC when Julius Caesar came up with the idea of a
reformed calendar and proposed that January be established as the beginning of
the year.
The Julian calendar has 365
days. Then came the Gregorian calendar, which is also a solar calendar with the
same number of days as the Julian calendar. The Gregorian calendar, named after
Pope Gregory XIII, was issued in 1582 for what was called all of ‘Catholic
Christendom’. The calendar marked a shift from agrarian to civil rotations.
However, the different calendars of Nepal are rooted in the agrarian cycles,
and we celebrate the New Year according to them.
I mentioned the brief history
of the calendar to argue that saying ‘English New Year’ or ‘French New Year’,
so to speak, is historically and factually wrong. But why do we call it
‘English New Year’ then? What is the history of this nomenclature, if at all?
Unfortunately, no clear history exists to show the origin of this English New
Year. But engaging in this through a postcolonial lens may be fascinating.
The word ‘English’ has a
strong impact in South Asia. Anything that had to do with Europe or ‘modern’
was called English or deshi in India or perhaps in other South Asian countries,
too. I remember seeing signboards or advertisements of deshi sarab (foreign or
English alcohol) at Chandani Chowk in Delhi. We hear news about police raids on
deshi sarab in India or the Nepal-India border region. I think this is a
‘postcolonial hangover’ of alcoholic beverages that takes time to fade. It is
metaphorical in many ways.
I have spent over 50 years
teaching English language and literature at Tribhuvan University and chaired
the English syllabus committees of the Central Department of English. The
experiments introduced in English teaching in schools and colleges have sometimes
dismayed me. I am alluding to a regional Nepal English Language Teachers’
Association conference held on November 3, 2017, in Dharan. There, I heard a
report from Maya Rai, the former regional educational director and my erstwhile
student, which said students who do not speak English are barred from entering
the classroom. This English moha that we are advocating distressed me. I quote
the following from my article published in this paper on November 12, 2017: “I
am also always stressing, if you do not let the students speak in any language
they can speak, you are hampering the language learning process, whether the
language is English or the students’ own language. I think that creates a sense
of alterity, the alienated other, among the students, and they, by the same
token, lose the power of using language creatively.”
The English New Year is
deeply rooted in that very psyche of advocating something that is English. The
architect of the Rana regime in Nepal, Jang Bahadur Rana (1817-77), made a
state visit to Britain in 1850. Upon returning from his trip, he aimed to carry
on the effect of the ‘English’ as such in Nepal. He thought the groundwork for
that should start with English language education. Thus, what happened in the
neo-Baroque building of the Ranas in Thapathali created the ground for
‘English.’
Jang Bahadur brought two
Englishmen in 1853 to teach English to the Rana children. Later, at the request
of pundits and bhardars, or higher officials, he shifted the school to the Rani
Pokhari corner under the name Durbar School in 1867. Among Jang’s successors,
Chandra Shumsher Rana (1863-1929) promoted English education under the
conditions created by the times.
To understand the English New
Year, we should look at the lure of English and its association with the
British or English Raj in India. For many of us, English metaphorically
represents the West or modern education and a means to link us to
cosmopolitanism. ‘English New Year’, therefore, represents a hegemony that
manifests in education. This usage will be pervasive, we can predict. Every
time I hear it, I feel it is wrongly used, but I also understand why the
nomenclature is gaining popularity.
Nepal observes many New
Years. One is of Indigenous origin, unaffected by the English New Year. There
is no shift of the agrarian cycles to the civil rotations in the indigenous New
Years. For example, in Kirat communities, Udhauli and Ubhauli, which mark the
New Year, have agrarian cycles. The Nepal Sambat of the Newa community, deeply
rooted in culture and history, also has its agrarian cycles. The concept of New
Year in Nepal is poetic, cultural and musical. Dance, ritual worship and
musical performances are the features of every New Year in Nepal. Some have
regional and ethnic orientations.
The English New Year 2024
brought both easy and challenging, pleasant and terrifying moments. Let us hope
the English New Year 2025 will bring sanity and establish conditions of love
among all sentient beings and nature.
0 Comments